¡De la Hostia! Toei Animation prohíbe la traducción del título de Dragon Ball en España

¡De la Hostia! Toei Animation prohíbe la traducción del título de Dragon Ball en España

Toei Animation ha impuesto una nueva normativa en España que impide traducir el título de Dragon Ball, prohibiendo los tradicionales 'Bola de Dragón' y 'Bola de Drac'. La medida también afecta la localización de las aperturas, lo que ha generado polémica entre los seguidores y profesionales.

Ernesto Gutiérrez

Ernesto Gutiérrez

La histórica franquicia de Dragon Ball se enfrenta a una nueva polémica en España, luego de que Toei Animation ordenara la prohibición de traducir su título en cualquier formato oficial. La medida impide el uso de las denominaciones "Bola de Dragón" y "Bola de Drac", utilizadas tradicionalmente en el país tanto en castellano como en catalán, estableciendo que la serie debe ser identificada exclusivamente como Dragon Ball, en línea con su marca internacional.

La información fue dada a conocer por Marc Zanni, actor de doblaje y voz de Goku en catalán, quien expresó su sorpresa y malestar por la medida. Según explicó, la orden no solo afecta al nombre de la serie, sino que también impide la traducción de los openings en los doblajes locales de Europa. Esto ha generado indignación entre los seguidores y profesionales del doblaje en España, quienes ven en esta decisión una pérdida de identidad cultural.

Marc Zanni, actor de doblaje y voz de Goku en catalán.

"Se hizo una presentación por todo lo alto en el Teatro Victoria, en Barcelona, y en los rótulos ponía 'Dragon Ball'. Me sorprendió mucho porque, si es para TV3, ¿por qué no se podía poner 'Bola de Drac'? Es porque los japoneses (Toei Animation) han internacionalizado el nombre. Lo han generalizado y aplicado a otros aspectos, como los openings, que ya no se pueden doblar en el idioma en que se emite el anime", explicó Zanni.

Uno de los puntos más criticados de esta nueva normativa es la aparente falta de uniformidad en su aplicación. Según Zanni, mientras que en España y el resto de Europa se ha impuesto la prohibición de traducir tanto el título como los temas musicales de la serie, en Estados Unidos sí se permitirá reversionar los openings al inglés, una diferencia que ha causado descontento entre los profesionales del doblaje en España.

Onda Vital o Kame Hame Ha.

El doblaje de Dragon Ball en España ha sido objeto de críticas y burlas por parte de los fanáticos de América Latina desde hace años. Expresiones como "Onda Vital" en lugar de Kame Hame Ha o "SonGohanda" en referencia a Gohan han generado infinidad de reacciones en redes sociales. Sin embargo, con la llegada de Dragon Ball Super, el doblaje en español europeo corrigió estos errores y adoptó los términos originales de la serie.

A pesar de esto, la práctica de traducir el título de la franquicia se mantuvo hasta ahora, algo que Toei ha decidido erradicar definitivamente. El argumento detrás de esta decisión es que Dragon Ball es una marca internacional y debe ser reconocida bajo un mismo nombre en todo el mundo.

El video

 

La decisión de Toei Animation ha abierto un debate sobre los límites de la localización en el doblaje de anime y la importancia de preservar la identidad cultural en cada región. Mientras que algunos defienden la necesidad de estandarizar el título de la serie para fortalecer su identidad global, otros consideran que esta medida impone restricciones innecesarias a la creatividad y tradición del doblaje en cada país.

En el caso de América Latina, si bien el doblaje ha sido más fiel a los nombres originales de la serie, también ha cometido algunas libertades creativas cuestionables. Un ejemplo de ello es el cambio del nombre del personaje Chi-Chi a Milk, debido a la connotación coloquial que "Chi-Chi" tiene en algunos países de habla hispana. Además, en otras series de anime, se han realizado modificaciones en los nombres de los personajes por razones poco justificadas, como ocurrió en Supercampeones con los famosos "Hermanos Corioto", cuyo nombre original era "Hermanos Tachibana".

Lo cierto es que, con esta medida, Toei Animation busca unificar su marca en todo el mundo, aunque esto signifique un adiós definitivo a las históricas traducciones que han acompañado a la franquicia en España por décadas.

Temas

¿Querés recibir notificaciones de alertas?